La rivoluzione delle donne, in dialetto acquese by Pinein du Lubert

La rivoluzione delle donne,  in dialetto acquese by Pinein du Lubert

By Giuseppe

Pinèin, anni 70’/80′, affronta un tema di grande attualità: “La rivoluzione delle donne”

… ballata in dialetto acquese di Pinein du Lubert  con una nota del direttore e una traduzione in sintesi…

Acqui Terme,   8 marzo – Festa della Donna  2025

NOTA DEL DIRETTORE


Questa ballata, Pinèin du Lubert, l’ha scritta negli anni 70’/80’. Per il mondo femminile sono cambiate tante cose ma c’è ancora parecchio da fare nei paesi evoluti, e in altri siamo rimasti al Medio Evo…
Sono ancora troppi i femminicidi (ma non si parla mai de “moschicidi”), e sono ancora molte le disparità nel mondo del lavoro.
In compenso, la libertà delle donne ha portato all’estinzione della Famiglia come si intendeva qualche decennio fa. Difficile dire se era meglio prima o se sia meglio la famiglia allargata di oggi. Quelli coi capelli bianchi come il sottoscritto, non possono far altro che sedersi sulla riva del fiume e lasciare che l’acqua scorra dove e come vuole. Il mondo è dei giovani, anzi, delle giovani donne coi pantaloni. Chissà perchè oggi ci sono donne che si lamentano perchè non ci sono più uomini maschi ma solo smidollati! Come dice Pinèin, la morale è sempre una: l’uomo diventa sempre più stupido e allocco, lo faranno diventare sempre più mezzo asino e mezzo tacchino ebete.
Giuseppe Danielli


  La rivolusiòn del done

 

Titt-el done i son andòie

anss la piòsa con el bròie,

ben decìse ed fè pasè

che i ome i poso pe cmandè.

‘D la paritò ed l’eguagliànsa

i n’an nènt ancùr bastànsa,

i ome i ie vòro fèi fè el vol

e bitèie i pe anss èl col.

Perchè i ome, el done i dìso:

“son nuiùss e sèmp i rìso,

fàn el uère, i vàn a giughè,

son bastòrd e putanè.

Premurùss sul per fighìra,

ticc gentìl quande ch’u i tìra,

ma poi dopp ch’a i sudisfùma

lùr i sàn manch pe s’a i ssùma!

A la famìa i ie penso nènt,

i stàn a cà mànch in mumènt,

semper al bàr an cumpanìa

a divertìse per la partìa.

Ma da que vànte ai bitrùma

ticc al pòss, cmé ch-l’è ch’avrùma

e cùa bòsa e tànt rispètt..

duvràn pisciè ant in canètt!!

Svèlt chi vògo a travaiè

e ch’i ‘ss dògo pe tànt da fè,

che i na poso ciapè tancc

e che i ie porto a cà ticc quàncc.

Poi, finì la so giurnò,

ch’i ‘ss na veno a cà sgagiò,

che i travòi i ie tùco a lùr

e chi slòngo nènta el mùr!

E si fàn nènta cmé ch’avrùma

la “butèga” a i la sarùma,

che nuiòtre, con in po ed malìssia, 

a ‘ss rangiùma a fèla lìssia!

E s’u me smàngia la “bigiòia”

e ‘d cambiè um ven la voia,

chi ciodo iocc con rasegnasiòn

sensa fène ìna questiòn!

S’anduma poi a travaiè

chi stògo nènta a mugugnè,

ticc i ssod ch’a uadagnùma

i son i nocc e a ‘ss ie spendùma.

Chi stògo nènta a lamentèse

e fè fèinta ed sagrinèse

 

che nuiòtre al brìsche o al bòn-ne

adèss a ssùma el padròn-ne!

E se a la fèin i saràn nènt cuntènt

duvràm dème i’alimènt

e ciapè la so valìss

e andèsne fora ed l’ìss.”

La muròl l’è iéina sùla,

l’ome u dvènta semp pe ciùla

e il faràn dventè a la fèin

metò òso e metò bibèin.

Traduzione  in sintesi

La rivoluzione delle donne

La rivoluzione delle donne
Le donne in massa sono scese in piazza coi pantaloni, ben decise a far valere le loro ragioni affinchè gli uomini non possano più comandarle. Per loro la parità e l’uguaglianza acquisite non sono ancora abbastanza.
Per la donna, gli uomini sono noiosi e litigiosi, sono sempre in guerra, e dedicano il loro tempo al gioco  e alle donnine allegre. Con la moglie sono premurosi e gentili solo per soddisfare i loro bisogni sessuali…
Non pensano a mantenere la famiglia, sono sempre al bar e a divertirsi…
Ma da oggi, noi donne, mettiamo tutti a posto:  Devono andare a lavorare e portare i soldi a casa e poi sbrigare anche i tanti lavoretti.
Se non fanno quello che vogliamo, noi donne facciamo lo sciopero, come  dice anche la canzone di Celentano “Chi non lavora non fa l’amore”…
E non devono prendersela se noi andiamo a lavorare, e nemmeno se i nostri soldi li teniamo noi…
E se non sono d’accordo possono sempre andarsene e ci pagano pure gli alimenti…
La morale è sempre una: l’uomo diventa sempre più stupido e allocco, le donne lo faranno diventare sempre più mezzo asino e mezzo tacchino ebete.

 

 

 

  

di Viotti Giuseppe
(Pinein du Lubèrt … avei  pasiensa sa digg la mia)

Pinein du Lubert

 

 

 

 

 

 

 

Se ti piacciono le poesie di Pinein du Lubèrt (Clicca qui)

 

Redazione Newsfood.com
Nutrimento &nutriMENTE
Contatti 

 

Condividi su:

VISITA LO SHOP ONLINE DI NEWSFOOD